20120615

智恵子抄 / 'The Chieko Poems'


をさな児のごとく手を伸ばし
朝の光りを喜び
小鳥の声を笑うならむ

'Stretching her arms like a small child,
Revelling in the morning light,
Smiling at the birds' singing.'




タスマニア、ロンセストンのまちに冬が訪れようとしている。プリンセス・スクエアの樹々は、豊かな金色に輝いていたその葉を落としはじめて久しく、今はほぼむき出しとなった枝が、公園中央に位置する噴水に主役の座を受け渡そうとしている。低い角度で、強くさす日に照らされて、噴水を支える女は何を思うのか。女の彫刻を眺めながら智恵子をおもう。
Winter is comming to Launceston, small town in Tasmania. Trees of Princess Square has been dropped its leaves which were rich shinny gold, and the trees brunch is now almost naked. The trees seems giving ther starring position to a fountain located in the center of the park. Woman who supporting the fountain at its under is wet and illuminated by strong daylight from low angle. I'm wondering what is she thinking.  Looking at the sculpture of a women of the fountain, and thinking about Chieko.

今日は高村光太郎の「智恵子抄」を読んでいる。高村光太郎と智恵子の世界にどっぷりつかっている。この日記を読んでくれているあなたも一緒にこの世界を楽しんでくれたら。翻訳家のウェブサイトでみつけた英訳を添えてここにいくつかの詩を書きとめておく。
I'm reading "The Chieko Poems"  written by Kotaro Takamura, Japanese poet. I want to share and enjoy the world of Kotaro and Chieko, I'm going to introduce some of his poems with English translations. Luckey, I found a translator wrote English translation of the poems on his website.



あなたはだんだんきれいになる

をんなが付属品をだんだん棄てると
どうしてこんなにきれいになるのか。
年で洗はれたあなたのからだは
無辺際を飛ぶ天の金属。
見えも外聞もてんで歯のたたない
中身ばかりの清冽な生きものが
生きて動いてさつさつと意慾する。
をんながをんなを取りもどすのは
かうした世紀の修行によるのか、
あなたが黙つてたっていると
まことに神の造りしものだ。
時々内心おどろくほど
あなたはだんだんきれいになる。


You Get More And More Pretty

Why do women get more and more pretty 
As they cast off all their affectations?
Your body washed clean by the years
Flies through infinity like heavenly metal
Untouched by vanity or worldly esteem,
Pure, cool, clear essence of being
Living, moving, responding to its desires.
Will it take centuries for women to learn
That this is how a woman should be?
When you're standing still in silence
You are truly a creature made by God.
Sometimes I am secretly astounded
As you get more and more pretty.



値ひがたき智恵子

智恵子は見えないものを見、
聞こえないものを聞く。

智恵子は行けないところへ行き
出来ないことを為る。

智恵子は現身のわたしを見ず、
わたしのうしろのわたしに焦がれる。

智恵子はくるしみの重さを今はすてて、
限りない荒漠の美意識圏にさまよひ出た。

わたしのよぶ声をしきりにきくが、
智恵子はもう人間界の切符を持たない。


Extraordinary Chieko

Chieko sees what cannot be seen,
Hears what cannot be heard.

Chieko goes where no-one else can go,
Does what no-one else can do.

Chieko doesn't see the physical me,
She yearns for the me behind me.

Chieko has lifted off the burden of pain
And drifted into a realm of grace and beauty.

I hear her voice calling over and over to me
But Chieko no longer has a ticket to the human world.




うた六首
Six Poems

ひとむきにむしゃぶりつきて為事するわれをさびしと思ふな智恵子
When I single-mindedly attack my work, don't think I am lonely, Chieko.

気ちがひといふおどろしき言葉もて人は智恵子をよばむとすなり
People are talking about Chieko using that terrifying word 'mad'.

いちめんに松の花粉は浜をとび智恵子尾長のともがらとなる
A mass of pine pollen hovers above the beach, Chieko becomes one of a flock of magpies.

わが為事いのちかたむけて成るきはを智恵子は知りき知りていたみき
Chieko knew that I was going to devote everything to my work and, knowing that, suffered.

この家に智恵子の息吹みちてのこりひとりめつぶる吾を稲しめず
Alone in this house filled with Chieko's breath, I close my eyes but cannot sleep.

光太郎智恵子はたぐひなき夢をきづきてむかし此処に住みにき
Kotaro and Chieko lived here long ago, they created a dreamworld beyond compare.


Translations
English translations by Paul Archer of poems by Kotaro Takamura, Federico Garcia Lorca, Miguel de Cervantes, León de Greiff, Fyodor Tyutchev and Sabine Schiffner.

Kotaro Takamura
March 13, 1883 - April 2, 1956
Japanese poet and sculptor. 
The poems that form the Chieko Poems
 collection draw on the poet's own life experiences and, read as a sequence, 
tell the story of his relationship with Chieko through their courtship, marriage, 
her mental breakdown and death. They are an enduring testament to the power of love.



No comments:

Post a Comment