20121101

Our House's Library and Shared Book Shelf./ハウス・ライブラリーとシェア本棚

This is our Shared Book Shelf at our house in Tasmania.
タスマニアのわたしのうちにあったシェア本棚。



This is our house library with a huge book shelf and nice view through the balcony.
I love being here.
これが我が家自慢のハウス・ライブラリー。大きな本棚があり、隣接しているバルコニーからのいい景色も眺められる。
ここで時間を過ごすのが大好きだ。


Our librarian often re-organize our book shelf when we got new books.
I learned it would be better to shut up and let him to work on our bookshelf, as he may has more idea of ideal book shelf than me.
The librarian knows and loves books a lot; literature, poetry, linguistic, philosophy dinosaur and more.
When you said what kind of books you like, or who is your favorite author, or how much English you can read -it is for English learner like me-, then he found a best book to read from the book shelf. 'You may like this author too.' Isn't it great to live with librarian?
我が家の図書室には「司書さん」がいる。新しい本が増えるたびに、こうやって、本棚を整理しなおすだ。それも、すごく真剣に、すごく楽しそうに。本棚整理のときは、黙って見てることにしただってなんだか邪魔しちゃ悪いような気がして。この司書係のハウスメイトの頭の中には理想の本棚、理想の図書室ってのが描かれてるみたいで、いっつもうきうきして「さ^そろそろ本棚の整理しようか」って言い出すの。わかったわかった、と手は出すけど口は出さず。
この司書さん、いろんな本への知識と愛情がはんぱなくって。文学、詩、哲学、言語学、あと恐竜の本とか、なんでも。
どんな本が好きで、どんな作者が気に入っていて、あと英語力はどのくらいか(わたしみたいな英語学習者の場合は、そのレベルをみて)、で、おすすめの一冊を本棚から抜き出してくれる。「たぶん、この著者の本も気にいると思うな」とかなんとかいいながら。司書さんと一緒に住むっていいでしょ?

There are some Japanese books which I bring into this book shelf. Unfortunately, I'm the only one reader of these books written in Japanese though.

わたしのもちこんだ日本語の本もちらほらと。 残念ながら日本語を読むのはこの家でわたしだけなんだけどね。



13th Oct, 2012.
I think I have to start packing books... I actually started moving books from the book shelf to the box 2 Days ago. However, I couldn't keep working on it, because it made me so sappy. "What am I doing?" "My books are removed from book shelf. Oh no."I was about to cry. Tears nearly dropped. I'm a very sappy person.
Our share house has a library which is my favorite place in this house. There is a huge book shelf on the wall and it was fulled with various books. It's a shared bookshelf.
This is my first experience to share a bookshelf in my whole life. It is really interesting to see what kind of books each person reads. There used to be a surfing, Indonesian and south&middle east Asian section, when Danny lived here. I guess it will come back soon with Danny. I think Mickey Rhuberb will live come back from his travel and live here again with his books. I guess there must be Borges. I won't be there. My books won't be there. Architecture books, recipes, and Japanese books will removed soon when I move out.

2012年10月13日の日記より
そろそろ、本を片付け始めなくちゃいけない。いや実際には2日前から片付け始めてはいるのだ、本棚の本を選んで、郵送用のダンボール箱の中へ。だけど、この作業かなかなか進まない。せつなすぎて。「わたし今なにしてるの?」「この大好きなシェア本棚からわたしの本がなくなるんdなわ。そんなのいやだ」本棚から本を抜き取りながら、ほんとに泣きそうになって。涙が目のふちにたまるのを感じて本の片付け作業を一旦中止。感傷的すぎる性格も困りもの。
なにしろ、わたしの人生で初の「シェア本棚」なのだから思い入れも深い。
わたしの住んでいるシェアハウスにはライブラリー(図書室)があり、そこにはたくさんの違う分野の本がつまった大きなシェア本棚が壁一面に広がっている。それぞれの住人がどんな本を読むのか、本棚を眺めてるだけでもおもしろい。例えば、ダニーがこの家に住んでいたときは、サーフィン関連の本や雑誌、インドネシア語の本、東南アジアや中央アジアに関する書籍なんかがずらりとならんでいた。その本も彼がこの家をでたと同時に本棚から姿を消した。彼はもうすぐインドネシアでの生活を終えこの家にもどってくるはずなのだが、そのとききっとまたサーフィンコーナーができることだろう。ミッキー・ルバーブも世界旅行を終えこの家にもどってくるはずで、そうしたら彼の好きな本もこの本棚にならぶはず。ボルヘスとかね。その時わたしはここに居ない。わたしの本もここに並んでいないことになる。建築関連、料理レシピ本、日本語の本はわたしが家を出てく時に一緒になくなるんだ。



I had to chose few books to post to Japan, as it will be too expensive to send all of my books.
They are so heavy.
わたしのもってる本、全部日本に送ろうとするとものすごく高くなっちゃうから、何冊かどうしても、というものだけ選んで箱につめる。
本って、重い。