20110309

"Anti-mill protesters vow to fight on"/「パルプミル工場反対、戦いへの誓いをたてる」


"Anti-mill protesters vow to fight on"
パルプミル工場反対 プロテスター達(抗議をする人々) 戦いへの誓いをたてる
ABC News
http://www.abc.net.au/news/stories/2011/03/07/3156712.htm

"Pulp mill protesters step up campaign"
パルプミル工場への抗議活動のステップアップ
The Examiner
http://www.examiner.com.au/news/local/news/general/pulp-mill-protesters-step-up-campaign/2095101.aspx


 

photos are from the protesters. 

I would like to write Japanese translation of the article on ABC News.
(I will not write my opinion today.)
ABCニュースの記事を日本語に訳して紹介したいと思う。
(今回は、自分の意見や感想など無し。)

**********************************************************************************
ABC News 
Updated Mon Mar 7, 2011 9:45am AEDT

Protesters against Gunns' proposed pulp mill project say they will do whatever it takes to stop the mill from being built.
ガンズ社(Gunns)の提案する新しいパルプミル工場プロジェクトに対するプロテスター(抗議する人)は、工場の建設を阻止する為なら何でもすると言っています。

About 40 protesters trespassed on the site at Long Reach in northern Tasmania yesterday and unveiled a giant banner saying 'Stop the pulp mill'.
Protesters from the group Community Opposing the Destruction of the Environment say it is the wrong mill in the wrong place.
約40人のプロテスター達が、昨日、北タスマニアのロングリーチにあるガンズ社の敷地に侵入して、「パルプミル絶対反対 (Stop the pulp mill)」 と言う巨大なバナー掲げました。
間違った場所に計画された間違った工場だ、と「環境破壊反対コミュニティー(Community Opposing the Destruction of the Environment)」のメンバーのプロテスターは言う。


Group spokeswoman Dr Lisa Searle expects protest action to increase in coming weeks.
"There's a lot of community that are very ready and willing to go public and make themselves more known as being in strong opposition to this mill," she said.
"I'm incredibly disappointed by the lack of public consultation, information's been kept from the public about the assessment process right from the beginning.
"Continuing on, the marine modules were never released to the public, despite Gunns stating at their last AGM that they would do this, so we've obviously been very disappointed.
グループのスポークスウーマン、リサ・サール博士(Dr Lisa Searle )は、抗議行動が次の数週間増加すると予想しています。
「このパルプミル工場に絶対反対である、ということを知ってもらう為に、公の場に出てくる意思があり、またその準備のできている団体がたくさんあります。」と、リサ・サール博士は言いました。
「(環境への)評価過程に関する情報は公開されないまま。公なコンサルタントの不足に対して私は非常に失望しています。」
「加えて、海洋のモジュールについては、ついに全く公開されないまま。ガンズ社は最後(最も最近の)年次総会において約束したにも関わらず。」


The Federal Environment Minister Tony Burke will decide on the mill's marine assessment later this week.

"Basically, we want to tell Tony Burke that this is the wrong place and the wrong mill and that Gunns is never going to obtain a social licence from our community," said Dr Searle.

Gunns spokesman Matthew Horan says the company is willing to meet with protesters.

連邦政府の環境大臣のトニー・バーク(Tony Burke)は、今週、工場の海洋の査定についてを決める見込みです。

「基本的に、間違った場所に計画された、間違った工場であり、ガンズ社が私たちの共同体から社会権を決して取得しえないのだとトニー・バークに言いたいと思います。」と、サール博士(Dr Searle.)は言いました。

ガンズ社スポークスマンのマシュー・ホラン(Matthew Horan)は、プロテスター(抗議団体)に会うことも辞さないつもりのようです。



**********************************************************************************

Pulp mill issue; Tasmanian forest and Japanese toilet paper./
パルプミル問題;タスマニアと日本のトイレットペーパー
http://mako-seekingthetruth.blogspot.com/2011/02/pulp-mill-issue-tasmanian-forest-and.html

No comments:

Post a Comment